Üsküdar´a gider iken - Katibim (Old Ottoman Music) 15

Details
Title | Üsküdar´a gider iken - Katibim (Old Ottoman Music) 15 |
Author | MelodiaMundi |
Duration | 3:45 |
File Format | MP3 / MP4 |
Original URL | https://youtube.com/watch?v=uRjqLCGEca0 |
Description
Translated by MelodiaMundi:
1 TURKISH
Üsküdar’a Gider İken
Üsküdar’a Gider İken Aldı Da Bir Yağmur,
Kâtibimin Setresi Uzun Eteği Çamur.
Kâtip Uykudan Uyanmış Gözleri Mahmur.
Kâtip Benim Ben Kâtibin El Ne Karışır,
Kâtibime Kolalı Da Gömlek Ne Güzel Yaraşır.
Üsküdar’a Gider İken Bir Mendil Buldum,
Mendilimin İçine De Lokum Doldurdum.
Kâtibimi Arar İken Yanımda Buldum.
Kâtip Benim Ben Kâtibin El Ne Karışır,
Kâtibime Kolalı Da Gömlek Ne Güzel Yaraşır.
(İstanbul-Nuri Halil Poyraz-Muzaffer Sarısözen)
2 GERMAN
Auf dem Weg nach Üsküdar
Auf dem Wege nach Üsküdar setzte Regen ein.
Lang ist das Gewand meines Schreibers, mit Schlamm des Gehrocks Saum.
Vom Schlafe aufgewacht, des Schreibers die Augen trunken noch.
Der Schreiber bin ich, bin des Schreibers, wenn kümmert´s;
liegt doch das gebügelte Hemd ihm wie gegossen an.
Auf dem Wege nach Üsküdar fand ich ein Tuch,
füllte mein Tüchlein mit Lokum (Süßigkeiten) ein.
Suchte nach dem Schreiber ich, fand ihn an meiner Seite nun.
Der Schreiber bin ich, bin des Schreibers, wenn kümmert´s;
liegt ihm doch das gebügelte Hemd wie gegossen an.
(İstanbul-Nuri Halil Poyraz-Muzaffer Sarısözen)
3 ENGLISH
On the way to Üsküdar
On the way to Üsküdar it started to rain.
The scribe's robe is long and the hem of the frock coat is muddy.
When the writer woke up from sleep, his eyes were still drunk.
I am the writer, the writers I am, who cares;
the ironed shirt suits him well.
On the way to Üsküdar I found a cloth,
filled my cloth with lokum (sweets).
I looked for the scribe and found him at my side next to me.
I am the writer, the writers I am, who cares;
the ironed shirt suits him well.
(İstanbul-Nuri Halil Poyraz-Muzaffer Sarısözen)