Morning Dew [Subtitles]
![Morning Dew [Subtitles] Morning Dew [Subtitles]](https://i.ytimg.com/vi/Ujt3seEb6BM/hqdefault.jpg?sqp=-oaymwEcCNACELwBSFXyq4qpAw4IARUAAIhCGAFwAcABBg==&rs=AOn4CLDWBUKJgj66E-Ngbz2w0CgHgoM19A)
Details
Title | Morning Dew [Subtitles] |
Author | DPRK Video Archive |
Duration | 4:19 |
File Format | MP3 / MP4 |
Original URL | https://youtube.com/watch?v=Ujt3seEb6BM |
Description
Korean Title: 아침 이슬 (아침이슬)
Alternate title: Achim Isul
Chinese title: 朝露
Composed by Kim Min Kee (김민기) (Kim Min-Gi ) in 1971 in south Korea,
Sung by north Korean singer Lee Ki Bok
Video and Song published in 1996
The song portrays the young spirit of resistance. Throughout the 1980s and 90s, this song became the most representative anti-governmental folk song among south Korean youths. This is why the song is officially banned in south Korea in 1975. the video is replicating a demonstration by south Korean students during the May 18 Gwangju Democratic Movement, Were the south Korean people are fighting aggressively against America out of love for Comrade Kim Jong Il. (According to DailyNK)
According to DailyNK this song was forbidden in north Korea 1998:
http://www.dailynk.com/english/read.php?cataId=nk03200&num=3530
Alternate translation:
After staying awake long night,
I climb up the morning mountain,
I see morning dews sprounting from every bud more beautiful than pearls,
as I bear pains in my heart sprouting like pearls of the morning dews,
I learn to smile in defiance.
The sun rises burning red over the tumb stones;
The burning of the mid-day heat is but my trial and tribulation.
I travail through the dessert;
I move on casting aside all my pains.
I travail.
I move on
Kim Min-ki:
http://en.wikipedia.org/wiki/Kim_Min-ki
May 18 Gwangju Democratic Movement:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gwangju_Democratization_Movement
English Introduction and song in Korean:
http://323projects.artcodeinc.com/static/gallery/files/LENA__9_23_11.mp3