Ouda (عودة) Türkçe Çeviri | Hamid el Shaeri (حميد الشاعري)

Details
Title | Ouda (عودة) Türkçe Çeviri | Hamid el Shaeri (حميد الشاعري) |
Author | kamer |
Duration | 3:31 |
File Format | MP3 / MP4 |
Original URL | https://youtube.com/watch?v=d8cTW2iJ_bE |
Description
Zamanı durduramıyoruz. Akıp gidiyor. Genç yaşımızda şarkıda da dendiği gibi ışık ışıl parlıyor evren. Peki ya ufak tefek, zâyi kumlar? Kum aşkından ezilmek nedir? Kumun ağırlığı ne ki ezilesin? Tutamazsın, tutunamazsın, kayarsan yutar seni. Üstüne savrulursa kalkamazsın. Avuçta yok olur, çölde yutar seni. Vadi Rum çölündeki bu fotoğrafımı çok uygun buldum şarkıya ve hislerime. Peki ya dönüş, عودة, geriye dönebilsek zamanda onarabilir misiniz yaralı duvarlarınızı? Veya o'nun dönüşü, neyi değiştirir kırık dökük duvarınızda. Sanmıyorum bir şeyi değiştireceğini. Peki o içinizdeki uçup duran seyyah kuş ne zaman huzura erer, durulur? İç huzurunuz ne zaman olur, yerleşip aidiyet kurarsınız? Gece adımlar karanlıktan görünmez, hiçbir yola ulaşamayız gibi durur, rüzgarın gurbetinde. Ne eve çıkar, tanıdık bir yere ne de kalplere, gönlümüzdeki arzu ettiğimiz yere. Geceler bitsin, baharımıza ulaşalım isteriz. Planlara uymaz, gönlünüzce olmaz bazen ya da sizi tanıdık olmayan durumların içine sürükler. Ama hayatımız hep bir yoldur aslında. Yolda olmak da sürecin bir parçası değil kendisidir. Güzelliğiyle zorluğuyla yolumuzu sevmeye, kuşumuzu rahata erdirmeye bakalım. Hiçbir şey ebedi baki değildir çünkü.🤍
Küçük bir hatırlatma yapmak istiyorum yaptığım çeviriler hakkında. Kendim bizzat 3.sınıf tercümanlık öğrencisiyim ve kelime kelimesine çeviri asla tarzım değil, hele ki bu gibi sanatsal çevirilerde. Edebi tarz, anlamdan sapmayarak duyguyu kendi kelimelerimele yansıtmak daha da hoşuma gidiyor. Tek bir doğru çeviri yoktur çünkü. Çeviri çevirmenin yorumudur, zenginliktir. Kendinize güzel bakın, esenlikle kalın.