Rainbow under lightning I 闪电下的彩虹 I 双彩虹 I Double Rainbow

Details
Title | Rainbow under lightning I 闪电下的彩虹 I 双彩虹 I Double Rainbow |
Author | Dr.胞孢籽不包包子 |
Duration | 0:29 |
File Format | MP3 / MP4 |
Original URL | https://youtube.com/watch?v=R2o6IWIF4qA |
Description
《竹枝詞二首·其一》
唐.劉禹錫
楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。
東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。
⸻以下是ChatGPT翻译版本 01 / ChatGPT translation version 01⸻
Bamboo Branch Song – No. 1
Liu Yuxi (Tang Dynasty)
Willows fresh and green, the river calm and wide,
I hear my beloved singing as he treads along the riverside.
The sun rises in the east while rain falls in the west—
They say there is no sunshine, yet there truly is.
⸻
The last line’s “無晴” (no sunshine) and “有晴” (there is sunshine) is also a pun on “無情” (heartless) and “有情” (full of affection), so in a looser translation it could also read:
They say the sky is overcast, yet warmth and love still shine.
⸻以下是ChatGPT翻译版本 2 / ChatGPT translation version 2⸻
Bamboo Branch Song – No. 1
Liu Yuxi (Tang Dynasty)
Willows sway, fresh green above the mirrored stream,
I catch your voice, singing where the ripples gleam.
The east is bright with sun, the west with silver rain—
They say there’s no fair weather, yet your love shines all the same.
⸻
Here, the “love shines” both mirrors the literal sunshine and hints at the figurative affection.