Recuerdo - Osvaldo Pugliese c. Jorge Maciel (1966)

Details
Title | Recuerdo - Osvaldo Pugliese c. Jorge Maciel (1966) |
Author | Vincenzo Marino Tango DJ |
Duration | 3:05 |
File Format | MP3 / MP4 |
Original URL | https://youtube.com/watch?v=RfxeWioT444 |
Description
Recuerdo - Osvaldo Pugliese c. Jorge Maciel 09-1966
Genre: tango
Composer: Osvaldo Pugliese
Lyricist: Eduardo Moreno
Jorge Maciel, al secolo Carlos Pellegrini. (17 settembre 1920 - 25 febbraio 1975).
La sua carriera di cantante ha due tappe fondamentali.
La prima, dal 1948 al 1954, con l'orchestra di Alfredo Gobbi, ricordiamo la registrazione del tango Remembranza, Tierrita, ecc..
La seconda, dal 1954 al 1968 con Osvaldo Pugliese dove ha registrato 66 temi.
Ricordiamo alcune di queste registrazioni: Recuerdo, El Panuelito, Cascabelito, Remembranzas, Adios corazon, ecc., tutti in epoca di avanguardia (1955-1969).
Recuerdo
TESTO:
Ayer cantaron poetas
y lloraron las orquestas
en las suaves noches del romántico querer,
cuando la bohemia de la frágil juventud
aprisionada en un encanto de mujer,
quebró los sueños en el bar del barrio sur,
muriendo su canción,
quemando la ilusión de su dulce amor.
Mujer... de mi poema mejor...
¡Mujer! ... Yo nunca tuve un amor.
¡Perdón! Si eres mi gloria ideal.
¡Perdón! Serás mi verso inicial.
Y la voz en el bar para siempre apagó
el motivo sin par que el amor cantó.
Rubia y dulce Mimí,
que soñando en París,
llevará en sus pasos
la gloria que fue
de aquellos muchachos
del viejo café.
Te busqué por el mar
y jamás te encontré,
el cielo y yo, y un sueño azul
que se durmió en una estrella.
Si he rodado por los bares
de otro mundo misterioso,
buscando aquel milagroso
perfume de la ilusión,
¿quien cerró en el recuerdo
tu cofre de amor?
----------------------------------------------------------------------------------------------
TRADUZIONE:
Ieri cantarono i poeti
e piansero le orchestre
nelle notti dolci dell’amore romantico,
quando la dissoluta fragilità della gioventù
prigioniera di un incantesimo di donna,
spezzò i sogni nel bar del quartiere sud,
uccidendo la sua canzone,
bruciando l’illusione del suo dolce amore.
Donna... del mio migliore poema…
Donna! Non ho mai avuto un amore.
Perdono! Se sei la mia gloria ideale.
Perdono! Sarai il mio verso d’inizio.
E la voce nel bar ha spento per sempre
il motivo senza uguali che ha cantato l’amore. Bionda e dolce Mimì,
che sognando a Parigi,
porterà con sé
la gloria passata
di quei ragazzi
del vecchio caffè.
Ti ho cercata per mare
e non ti ho mai trovata,
il cielo, io e un sogno azzurro
che si è addormentato in una stella.
Se ho vagato per i bar
di un altro paese misterioso,
cercando quel miracoloso
profumo di illusione,
chi ha chiuso nel ricordo
il tuo scrigno d’amore?
Traduzione di Carla De Benedictis.
Ringrazio per la concessione della traduzione Le Parole del Tango Canale a cura di Carla De Benedictis e Sergio Monti. https://www.youtube.com/user/leparoledeltango/about
https://www.youtube.com/user/leparoledeltango
Tutta la musica è di proprietà esclusiva dei rispettivi detentori di copyright.
All music remain the sole property of their respective copyright holders.
-uploaded in HD at http://www.TunesToTube.com