Schubert: Winterreise冬之旅 1. Gute Nacht ENG/CH/DE lyrics - Dietrich Fischer-Dieskau

Details
Title | Schubert: Winterreise冬之旅 1. Gute Nacht ENG/CH/DE lyrics - Dietrich Fischer-Dieskau |
Author | Sarah Chou |
Duration | 5:38 |
File Format | MP3 / MP4 |
Original URL | https://youtube.com/watch?v=Vl4mwyuv0Ik |
Description
This version is sung by Dietrich Fischer-Dieskau
1. 晚安
異鄉人的我來
異鄉人的我去
五月賜予我
一季的花團錦簇
那女孩說過愛情
她母親還談過婚姻
現在世界一片陰霾
路途披著雪
踏上旅程的那刻
我無法自己選擇
我必須獨自摸索
黑暗中的方向
那月亮的影子
是我的旅伴
在白白的雪原
我尋找鹿的行跡
我何必再停留
任別人的驅趕
讓流浪狗
在主人門前咆哮
愛情愛流浪
這是上帝的指示
流浪復流浪
親愛的 晚安
我不想打擾你的夢
妳醒來太可惜
你不會聽到我的腳步
門輕輕地 輕輕地闔起
我離開之前
在門上寫道:晚安
只為了讓你知道
我曾經思念你
(英翻中:Mabel Chou)
1. Good Night
I came here a stranger,
as a stranger I depart.
May favored me
with many a bunch of flowers.
The girl spoke of love,
her mother even of marriage—
now the world is so gloomy,
the road shrouded in snow.
When to begin my journey,
I cannot choose the time,
I must find my own way
in this darkness.
A shadow of the moon
travels with me as my companion,
and upon the white fields
I seek the deer's tracks.
Why should I stay here any longer
So that people can drive me away?
Let stray dogs howl
in front of their master's house;
Love loves to wander—
God made it so—
from one to the next,
my dearest, good night!
I don't want to disturb your dreams,
it would be a shame to wake you.
You won't hear my step,
softly, softly the doors close!
I shall write in passing,
on your gate: Good night,
So that you may see
that I thought of you.
(based on English translation by Celia Sgroi)
1. Gute Nacht
Fremd bin ich eingezogen,
fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
die Mutter gar von Eh',—
nun ist die Welt so trübe,
der Weg gehüllt in Schnee.
Ich kann zu meiner Reisen
nicht wählen mit der Zeit,
muß selbst den Weg mir weisen
in dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
als mein Gefährte mit,
und auf den weißen Matten
such' ich des Wildes Tritt.
Was soll ich länger weilen,
daß man mich trieb hinaus?
Laß irre Hunde heulen
vor ihres Herren Haus;
die Liebe liebt das Wandern—
Gott hat sie so gemacht—
von einem zu dem andern.
Fein Liebchen, gute Nacht!
Will dich im Traum nicht stören,
wär schad' um deine Ruh'.
Sollst meinen Tritt nicht hören—
sacht, sacht die Türe zu!
Schreib im Vorübergehen Ans Tor dir:
Gute Nacht, Damit du mögest sehen,
an dich hab' ich gedacht.
(Deutsche original by Wilhelm Müller)