"Strejkvisa från Pajala" - Northern Swedish Workers' Song (Lakkolaulu Pajalasta)

Details
Title | "Strejkvisa från Pajala" - Northern Swedish Workers' Song (Lakkolaulu Pajalasta) |
Author | 4a4b |
Duration | 3:08 |
File Format | MP3 / MP4 |
Original URL | https://youtube.com/watch?v=ep3IMaeNEM0 |
Description
Happy Worker's Day! Sorry for the absence of uploads, it has been a very hectic past month for me (and I'm currently sick lol). Lyrical translations and song explanations below.
"Hör" is better translated as "hear" in the second two lines of the first stanza, but I chose "listen" for consistency's sake and for the flow of the second line.
"Idé" is translated as "ideal" with considerations of the Finnish version of the song, which renders the word as "aate" (ideology); though the Swedish word would be more literally translated as "idea."
"Avdelning"'s translation as "chapter" is within respect to a "local chapter" of an organization; it was the least awkward of all the translations I could use that kept with the Finnish lyrics as well.
"Haparandabladet" is the local newspaper across the Torne Valley, including its namesake Haparanda and the song's namesake Pajala.
"Med strejk" — "strejk" is the singular form of the word for "strike," but the phrasing was awkward in English, so I opted to make it plural.
"Hukkanen, Herr Anttila, Rantamaa" — these were anti-union and scab leaders during the strike in Pajala of the early 30s: Anttila was a scab recruiter according to the book "Edestä Aattehen — Suomalaisia Työväenlauluja 1890 – 1938" (For the Ideal — Finnish Working Class Songs 1890 – 1938) by Ilpo Saunio and Timo Tuovinen; the other two may or may not be poetic caricatures.
"Strejkvisa från Pajala" (Strike Song from Pajala), also known by its Finnish title "Lakkolaulu Pajalasta," is a Northern Swedish strikers' song written during the 1930–1931 roadworkers' strike (Vägstrejken) in the municipality of Pajala (often called "Red Pajala" (Rött Pajala) because of its historical left-wing sympathies), which is on the Finnish border. The song also exists in Finnish. This version is performed by the KPML(r)-affiliated progg band Warschawjanka, who released it on their cassette tape "Solidaritetssånger" in 1979. There is another version dedicated to the city of Göteborg (Gothernburg) as well. This song is not to be confused with the other Swedish "Strejkvisa," which is a translation of a Spanish workers' song from the 60s.
Full cassette that this recording is on: https://youtu.be/2ONqjI47yjE
Finnish version (abysmal quality): https://youtu.be/korr1sCmENs
Bilingual version: https://youtu.be/gk0NWDJuh9Y
Göteborg version: https://youtu.be/I7sJZfoKf_Y
Other "Strejkvisa": https://youtu.be/PlaCX7-Eu5A
-- Lyrics --
På nytt våra stämmor ska ljuda, kamrat,
Och hör här vår långa sång,
Hör trampet från arbetarnas långa marsch,
Hör vårt budskap i denna sång:
Vår vilja är järnskodd, och evig är idén,
För vår avdelning sjung hurra!
För vår avdelning sjung hurra, hurra!
Ett hundrafalt eko ni hör.
I Haparandabladet, där skäller man på oss
För vår protest mot en torftig lön.
Men i vår kamp står vi fast, och med strejk ska vi slåss,
Och vi bär våra huvuden högt.
Vår vilja är järnskodd, och evig är idén,
För vår avdelning sjung hurra!
För vår avdelning sjung hurra, hurra!
Ett hundrafalt eko ni hör.
Vår avdelning smiddes till stål av vår sång
Vid fascisternas splittringsförsök.
Trälar har vi varit, men vår kamp är igång,
Nu vi reser oss mot herrarnas förtryck.
Vår vilja är järnskodd, och evig är idén,
För vår avdelning sjung hurra!
För vår avdelning sjung hurra, hurra!
Ett hundrafalt eko ni hör.
En ensam fascist, han vill gärna bli fler,
Han värvar, och snart är de tre;
Snart är Hukkanen på plats och herr Anttila,
Och bugar gör broder Rantamaa.
Vår vilja är järnskodd, och evig är idén,
För vår avdelning sjung hurra!
För vår avdelning sjung hurra, hurra!
Ett hundrafalt eko ni hör.
Men vår vilja är järnskodd, och evig är idén,
För vår avdelning sjung hurra!
Om brödet tar slut för kamraterna,
Då hjälps vi gemensamt åt!
-- Lyrics --